torsdag 29 mars 2012
Det blir något, senare - Paul Celan
Es wird etwas sein, später,
das füllt sich mit dir
und hebt sich
an einen Mund
Aus dem zerscherbten
Wahn
steh ich auf
und sehe meiner Hand zu,
wie sie den einzigen
Kreis zieht
Il y aura quelque chose, plus tard,
qui se remplit (se remplira) de toi
et se hisse(ra)
à (la hauteur d´) une bouche
De mon (Du milieu de) délire (ma folie)
volé(e) en éclats
je me dresse (m´érige)
et contemple ma main
qui trace
l´un, l´unique
cercle
Det blir något, senare
som fyller sig med dig
och höjer sig
mot en mun
Ur det krossade
vansinnet
reser jag mig
och ser min hand
rita
den enda
cirkeln.
Svensk tolkning; Björn Sandmark